Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache

德语句子分析理解VieleUnternehmenkoenntenbei...solltestdukeineMusikhören.D)表示行为z.B.BeiseienTemperamentistdassehrverständlich.)3怎么说呢...我帮你查了词典..Auswahl的德语解释VielfaltvonM...翻译德译汉跟德国今年新邮票名字有关InDeutschlandzuHaus...InDeutschlandzuHause-Vielfalt(德国我们的家园´--多样化的统一)Tierheime(动物之家,动物收留所,一般以私人形式或者动物保护协会隶属)GäubodenfestinStrau...


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图15)


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图18)


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图20)


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图22)


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图25)


Vielfalt,VariationundStellungderdeutschenSprache(图30)

鼠标移到下方左右滑动翻页,上下滑动看全部,如太小请点此新窗口打开查看

翻译德译汉InDeutschlandzuHause-Vielfalt(德国我们的家园´--多样化的统一)Tierheime(动物之家,动物收留所,一般以私人形式或者动物保护协会隶属)G防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

==========以下对应文字版==========

防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache

刚才在朋友圈看到一个好友的微信,宣布退出朋友圈,不再使用!不知道他是不是受到了什么刺激或者是为情所困,总之,他就在那里宣称,将关闭朋友圈,有需要电话联系!还有一个朋友因为在朋友圈发布了一个信息,她的领防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen SpracheHerausgegeben von Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein und Jakob Haselhuber

装修完成,为省钱自己动手进行瓷砖美缝,开始前准备好助力胶枪,清洁铲刀,壁纸刀,压缝球,胶嘴,还有毛刷,不过这些工具一般卖美缝剂的都会免费赠送。装修师傅瓷砖美缝报价一般在30每平米左右,如果自己动手,每平米可以省下一半的钱,不过要出点人力。动手美缝前,需要用铲刀将瓷砖缝中的杂物清理干净,这样美缝剂才会跟瓷砖粘结牢固,接着用小刀把胶管头割开。接着装好胶管,放进胶墙固定好,将胶管前面不用的一些美缝剂挤出防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

ISBN 978-3-11-030930-0e-ISBN 978-3-11-030999-7Library of Congress Cataloging-in-Publication DataA CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.Bibliografische Information der Deutschen NationalbibliothekDie Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/BostonDruck und Bindung: Druckerei Hubert & Co. GmbH und Co. KG ? Gedruckt auf säurefreiem PapierPrinted in Germanywww.degruyter.com

粮票20世纪50年代至85年代中国在特定经济时期发放的一种购粮凭证。那时候,必须凭粮票才能购买粮食。中国最早实行的票证种类是粮票、食用油票、布票等。其实凭票供应不是我国最早采用的,苏联在十月革命后,当时国内不稳定,内战不断,商品缺乏,就采取商品有计划的分配,发放各种商品票证,苏联最早的票证是1916年的鞋票。美国也在二战时期商品紧张时,发放了各种商品票证,其种类也不少,这其中就含有粮票性质的票证。现在还有一些国家仍然采用凭票供应方式,如朝鲜、越南等一些国家。票证时代其实凭票供应不是中国最早采用的,苏联在十月革命后,当时国内不稳定,内战不断,商品缺乏,就采取商品有计划的分配,发放各种商品票证,苏防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

VorwortDer vorliegende Sammelband ist Prof. Dr. Ulrich Ammon in Anerkennung seinerhervorragenden wissenschaftlichen Leistungen gewidmet. In der Regel ehrenFestschriften diejenigen Persönlichkeiten, die ein bestimmtes Alter – bei Hoch-schullehrern meist 60 oder 65 Jahre – erreicht haben oder pensioniert werden.Weder zueinem dervergangenen Geburtstagenoch zumEintritt inden Ruhestandhat es für Ulrich Ammon eine Festschrift gegeben. Einer der Gründe mag daranliegen, dass er bisher nicht aufgehört hat zu forschen. Ganz im Gegenteil: Erwidmet sich der Forschung weiterhin mit all seinem Interesse und seiner Energie,mit welchen er in den vergangenen Jahrzehnten Großes geleistet hat. Die vorlie-gende Festschrift ist zwar als Ehrung seines wissenschaftlichen Lebenswerksgedacht, doch besteht in seinem Fall durchaus die Gefahr, dass es sich um eineverfrühte und unvollständige Ausgabe handelt, da nicht auszuschließen ist, dassin den kommenden Jahren noch weitere Forschungsschwerpunkte hinzuaddiertwerden können. Aber schon jetzt soll die Festschrift unseren Dank an den hilfs-bereiten Menschen und akademischen Lehrer sowie unsere persönliche Wert-schätzung seiner wissenschaftlichen Leistung zum Ausdruck bringen.Der Band trägt den weit gefassten Titel Vielfalt, Variation und Stellung derdeutschen Sprache. Er zeigt das breite Spektrum der Themengebiete von UlrichAmmon nur annäherungsweise, ohne es abzudecken, denn seine Forschungs-schwerpunkte reichen von Soziolinguistik (z. B.: soziale Verteilung von Dialektund Standard; Schulschwierigkeiten von Dialektsprechern; Definition und Fest-legung von Standardnormen), über Variationslinguistik (insbesondere: Deutschals plurizentrische Sprache; nationale Varietäten des Deutschen) bis hin zuSprachenpolitik und Stellung der deutschen Sprache in der internationalenKommunikation (vor allem: das Sprachenregime in den Institutionen der Euro-päischen Union; Sprachplanung; Deutsch als Wissenschafts- und Verkehrsspra-che). Aufgrund seiner exzellenten und innovativen Forschungen und zahlreichenBeiträge zu den o. g. Gebieten wurde er im Laufe seiner Karriere zu einem sehrgefragten und international anerkannten Wissenschaftler, nahm zahlreicheAuslandsgastprofessuren wahr und förderte den wissenschaftlichen Nachwuchsaus vielen Ländern der Welt. So verwundert es nicht, dass die hier versammeltenAutorinnen und Autoren aus verschiedenen Kontinenten stammen.Die Beiträge dieses Bandes beziehen sich auf zentrale Forschungsgebiete vonUlrich Ammon: Vielfalt und Variation der deutschen Sprache sowie Sprachen-politik und internationale Stellung von Sprachen.Zum variationslinguistischen Bereich gehören die Aufsätze von Birte Keller-meier-Rehbein, RegulaSchmidlin, Karina Schneider-Wiejowski,Vit Dovalil,JarmoKorhonen, Hans Bickel und Lorenz Hofer. Sie kreisen rund um die Themen

一、性格转变狗狗年老之后也会出现忧郁症状。这是因为狗狗身体变弱,各项能力下降,致使狗狗失去自信而变得胆怯。以往个性稳重的狗狗,性格会有很大的转变,甚至会让主人觉得震惊,但此时它们更需要的是你的理解和爱。二、不爱运动如果狗狗走路很艰难,或者看到狗绳也不表现出兴奋,可能是关节痛。也有体力衰退的可能性,从而讨厌散步。狗狗也会因为年老而腿脚乏力,请不要勉强狗狗,但为了提高它肌肉的力量,少量的散步和运动是对它有益的。三、痴呆症不止老年人会有痴呆症,狗狗也会有同样的问题,而夜晚鸣叫是表现之一。即使狗狗患上痴呆症,只要喂食些脑部活化的营养食品,过着规律的生活,就会减缓老年痴呆的进程。当狗狗夜晚鸣叫时,请不要防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

sprachlicher Standard, Deutsch als plurizentrische Sprache und nationale Va-rietäten. Csaba Földes und Harald Haarmann thematisieren Variation, Mehr-sprachigkeitundSprachkontakt.BeiHansGoebl,YvesScherrerundPavelSme?ka,Jakob Ebner, Norbert Dittmar und Eva Neuland und geht es um Dialekte undandere Varietäten des Deutschen. Hitoshi Yamashita schreibt über die ver-schleierndeFunktionderSpracheundeinBeitragzumBeamtendeutschvonJakobHaselhuber im Sinne der fröhlichen Wissenschaft rundet diesen Themenbereichab.Sprachenpolitische Aspekte und Probleme werden von Sue Wright, GeorgesLüdi, Hideaki Takahashi, Jan Kruse, Martin Pütz und René Dirven bearbeitet. IhreAufsätze berücksichtigen die Institutionen der Europäischen Union und denDeutschen Bundestag, ferner die Sprachenpolitik des Kleinstaates Luxemburg,Englisch als Verkehrssprache sowie Globalisierung und Modelle der Sprachpla-nungausSichtderKognitivenSoziolinguistik.DieStellungderdeutschenSprachein Belgien, Rumänien, Italien und Brasilien wird von Jeroen Darquennes, IoanL?z?rescu, Sandro Moraldo, Monica Savedra und Beate Höhmann präsentiert.HelgaBister-BroosenundRolandWillemynsbefassensichmitderVerbreitungdesNiederländischen in der Welt. Um Deutsch als Fremdsprache in Australien,Russland und Deutschland geht es bei Brian Taylor, Natalia Troshina, JianhuaZhu, Dirk Scholten-Akoun, Yu Chen und Sara Hägi. Den Abschluss bilden Rup-precht S. Baur, Stefan Ossenberg, Marina Zarudko und Sonja Vandermeeren mitBeiträgen über Stereotype.Die Idee zu diesem Sammelband anlässlich seines 70. Geburtstags entstandim Sommer 2012 bei einem Gartenfest im Hause der Familie Ammon und schonbald darauf begann die Arbeit. Dabei unterstütze uns Katharina Ammon u. a.durch wertvolle Ratschläge und kluge Gedanken. Ihr gebührt unser aufrichtigerDank! Ebenso verdienen alle Autorinnen und Autoren unsere Anerkennung fürihre engagierte und professionelle Mitarbeit, ohne die der Band in der relativkurzen Vorbereitungszeit nicht hätte fertiggestellt werden können. Ann-CathrinObermeier, SandraHartkamp und UlrikeSchulz leistetenwichtige HilfestellungenbeiderRealisierungdesBandesundHerrGietzvomVerlagWalterdeGruyterstanduns stets mit Rat und Tat zur Seite. Auch ihnen allen danken wir sehr herzlich.Karina Schneider-Wiejowski (Duisburg),Birte Kellermeier-Rehbein (Wuppertal)und Jakob Haselhuber (Havanna) im März 2013VI Vorwort

瘦腿的关键点就是你无法只去瘦腿,你无法控制身体消耗的脂肪只来自于腿部,你无法控制消耗的来源部位,你怎么能去瘦腿呢?有人教授锻炼腿部来瘦腿,更是没戏了,你越锻炼腿部,腿部肌肉越粗大,腿会更粗。有人会教授拉伸腿部来瘦腿,其实拉伸既不能燃烧脂肪也不能削减肌肉围度,何来瘦腿一说呢?想单独瘦腿,没戏。防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

InhaltTeil I:Vielfalt und Variation der deutschen SpracheBirte Kellermeier-RehbeinStandard oder Nonstandard? Ungelöste Probleme der Abgrenzung 3Regula SchmidlinGebrauch und Einschätzung des Deutschen als plurizentrische Sprache 23Karina Schneider-WiejowskiZur Überarbeitung des Variantenwörterbuches am Beispiel derTeutonismen 43Vít DovalilSoziales Kräftefeld einer Standardvarietät als methodologischer Impuls für dieDebatte über die Standardnormen 65Hans Bickel und Lorenz HoferGutes und angemessenes Standarddeutsch in der Schweiz 79Jarmo KorhonenNord- und Südstandard des Deutschen in deutsch-finnischenAllgemeinwörterbüchern 101Csaba FöldesSprachliche Praktiken im Spannungsfeld von Variation und Mehrsprachigkeit:Ein Beitrag zur Empirie 119Harald HaarmannWer hat das Theater erfunden? Reflexionen zu Langzeitwirkungen imSprachkontakt 143Hans Goebl, Yves Scherrer und Pavel Sme?kaKurzbericht über die Dialektometrisierung des Gesamtnetzes des„Sprachatlasses der deutschen Schweiz“ (SDS) 153

我想问问:“在伴侣的选择上,你是倾向于性格互补的伴侣还是性格相仿兴趣相投?”其实我们都需要一种内心的归属感,一种找到同伴一路风雨前行的勇气和温暖。总有长辈说啊,在婚姻中两个人就是要互补,一个节约的人呢就能治住一个花钱大手大脚的人。美而言之是性格互补,缺点和优点互补,好像两个独立的个体就能互补成为一个完美得个体。在恋情或婚姻中,双方的关系会很亲密,但是无论怎么亲密,人都是独立的个体,这点是不可否认的。在人是独立个体的基础上我们才能谈这个问题,如果你认定自己不是独立个体,那么这又是另一个问题(以后说)总有人喜欢一种所谓的浪漫缘分表达,什么什么肋骨,我感觉挺恶心的。社会心理学家纽约姆,在1961年进防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Jakob EbnerAufhin – hinauf – nach oben – hochBetrachtung zu den Lokaladverbien in sprachgeschichtlicher,soziolinguistischer und arealer Sicht 177Norbert DittmarReflexionen über das Entstehen eines deutschen Dialekts am Beispielmultiethnisch geprägter jugendsprachlicher Stile in Großstädten 195Eva NeulandSoziolinguistische Dimensionen (inter)generationellenSprachgebrauchs 209Hitoshi YamashitaDie verschleiernde Funktion der Sprache 225Jakob HaselhuberBeamtendeutsch – Fachsprache oder Fremdsprache? 245Teil II:Sprachenpolitik und internationale Stellung von SprachenSue WrightWhy isn’t EU language policy working? 259Georges LüdiIst Englisch als lingua franca eine Bedrohung für Deutsch und andereNationalsprachen? 275Hideaki TakahashiSprachenpolitik eines Kleinstaates in der EULuxemburgs Trilingualismus und seine Perspektive 293Jan Kruse„I do not understand the EU-Vorlage“Folgen der sprachenpolitischen Praxis in den Institutionen der EU für denDeutschen Bundestag – Ergebnisse einer quantitativenUntersuchung 309VIII Inhalt

那是2011年底好像,记不太清楚了,我在淮安坐火车回济南,路上也遇到两个禹城的哥们要回家过年,我们三个聊得很好,过了徐州的时候听到了别人的大笑,也看过去了,原来有一个中年男子自称是武术指导,王宝强都是他的小师弟,还有好多小师妹在晚上会敲他的房间门____反正就是一句话很牛逼,刚在台湾拍片回来,还列举了几个电视剧是他做武指的,一聊还是宁津老乡,姓姜还是蒋来着,最后又靠近我三个坐着,聊得很多还给我们借钱说是钱包丢了,早饭还没吃,禹城一个兄弟给了他一包饼干,挺大一包!边吃边聊说坐火车为了来看看周总理的故居,自己有车司机开车回家了,车是一汽大众帕萨特,我懵了,还是一汽的帕萨特!有8个缸油耗20多个!还防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Martin Pütz und René DirvenGlobalisierung und Sprachplanungsmodelle aus Sicht der KognitivenSoziolinguistik: Fallstudie Namibia 325Jeroen DarquennesDeutsch als Muttersprache in Belgien: Forschungsstand undForschungsperspektiven 349Ioan L?z?rescuRumäniendeutsch – eine eigenständige, jedoch besondere Varietät derdeutschen Sprache 369Sandro M. MoraldoDie deutsche Sprache im Kontext der italienischen Sprachenpolitik 391Mônica Maria Guimarães Savedra und Beate HöhmannDas plurizentrische Deutsch in Brasilien und die regionale Kooffizialisierungeines ostniederdeutschen Dialekts 411Roland Willemyns and Helga Bister BroosenDutch in the world 427Brian TaylorZwei deutsche Lesekurse für Wissenschaftler an einer australischenUniversität: Entwicklungsgeschichtliches und Methodisches 459Natalia TroshinaNachfrage nach Deutschkenntnissen im heutigen Russland 477Jianhua ZhuDidaktische Überlegungen in der Lehrwerksentwicklung für Hochschuldeutschin China – Am Beispiel „Klick auf Deutsch“ 489Dirk Scholten-AkounChinesische Studierende in DeutschlandBericht über ein Austauschprojekt zwischen der Tsinghua-Universität inBeijing (TUB) und der Universität Duisburg-Essen (UDE) 501Inhalt IX

首先谢谢邀请躺在病床上的吴世勋想:我怎么这么不小心?居然韧带拉伤了,难受,想哭。“世勋!我们来看你了”灿白刚推开门就向吴世勋喊,差点没把吴世勋震聋“灿烈哥,白贤哥,你们小声一点,好吵”“嘿,小子,我好心来看你,你却嫌弃我”灿白夫妇异口同声的说。“没有没有,怎么可能?”吴世勋虽然嘴上对灿白说,眼睛却在剩下的八个人里寻找着最疼他的哥哥——鹿晗。张艺兴看出了吴世勋的心思说:“你不用找了,鹿哥没来。”“鹿哥这是第几次没来啦?”吴世勋努了努嘴“好了,我们就是来看看你,还有通告,我们先走了,你早点休息吧。”吴亦凡说完就带着其他人走了。第二天,吴世勋刚醒就看到了刚赶完通告的鹿晗。黑眼圈简直比黄子韬的卧蚕还严防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Yu ChenDie deutsche Sprache für chinesische Studierende an deutschen HochschulenEinstellungen, Gebrauch und Beherrschung 517Sara HägiAmmon 1995 didaktisiert: Die deutsche Sprache in DACH und ihre Realisierungim Unterricht Deutsch als Fremdsprache 537Rupprecht S. Baur, Stefan Ossenberg und Marina ZarudkoDeutsche und russische Stereotypen im VergleichZur Erforschung von nationalen Bildern in unseren Köpfen 549Sonja VandermeerenKulturdimensionen und Stereotype: eine empirische Untersuchung in Dänemarkund Deutschland 563X Inhalt

 本文来介绍红烧肉的做法,是最传统的红烧肉做法。提起红烧肉(东坡肉),大家自然不能忘记那位将吃红烧肉事业推向高峰的人--苏东坡。正是由于他的努力,红烧肉才得以从基层走向了上层,从老百姓的菜锅走上了文人墨客的餐桌。下面我们就赶紧来看看这道广为流传的大众菜肴的做法吧!在网上常看到,最家常的一道菜“红烧肉”,制作的工序各有不同,可以说是五花八门,在制作时,往里面放什么的都有。可最近有网友问我,“到底最正宗的红烧肉要如何来制作,是否能推荐一款?”其实,我也拿捏不准,也不知道谁的正宗,谁的不正宗!我考虑了半天,很难回答他这个问题,干脆,还是把数年前,一位专业搞烹饪多年的老师傅,曾做过的一款红烧肉介绍给这防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Teil I: Vielfalt und Variation der deutschenSprache

一、孕妇吃鹅蛋是可以的:鹅蛋中的脂肪绝大部分集中在蛋黄内,含有较多的磷脂,其中约一半是卵磷脂,这不仅能帮助孕妇很好的消化,其成分对大脑及神经组织的发育也有很大作用,特别是对小孩子的脑部发育有很好的帮助防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Birte Kellermeier-RehbeinStandard oder Nonstandard?Ungelöste Probleme der AbgrenzungAbstract: Während Laien meist über ein intuitives Verständnis von Hochdeutschverfügen und ganz selbstverständlich davon ausgehen, dass es „das gute undrichtige Deutsch“ gibt, besteht unter Sprachwissenschaftlern bisher kein Einver-nehmen darüber, wie der Begriff ‚Standardvarietät‘ definitorisch exakt zu fassenist. Der vorliegende Beitrag stellt die Schwierigkeiten der Definition und die oftinkonsequente Verwendung von einschlägigen Termini wie Standardisierung,Standardsprache und Norm dar. Aufgrund der bisher fehlenden Definition kommtes immer wieder zu Abgrenzungsschwierigkeiten zwischen Standard und Non-standard,die anhand eines unflektierten schwachen Maskulinums (den/dem Bär)exemplarisch dargestellt werden. Abschließend erfolgen Überlegungen zu denFunktionen von Standardvarietäten und ihren Auswirkungen auf die Entstehungeines eng oder weit gefassten Standardbegriffs.Keywords: Standardsprache, Standardvarietät, Standardisierung, Normierung,Nonstandard, Kräftefeld einer Standardvarietät, Grenzfall des Standards, Ge-brauchsstandard, subsistente Norm1 „Sag’s doch auf Hochdeutsch!“ – Aber was istdas eigentlich?Eine solche Frage stellen sich gewöhnlich nur Sprachwissenschaftler¹, währendLaiendenAusdruckHochdeutschmeistganzunbedarftverwendenundintuitivfürsich entscheiden, was als „richtiges und gutes Deutsch“ gelten kann und wasnicht. Sie haben auch kein Bedürfnis, den Begriff zu hinterfragen oder termino-logisch zu schärfen. Dabei ist diese Bezeichnung durchaus problematisch, dennHochdeutsch steht als Fachterminus für die Menge aller Dialekte, die von derZweiten Lautverschiebung erfasst wurden, und damit für etwas ganz anderes alsder alltagssprachliche Ausdruck, mit dem gemeinhin die sprachliche Norm be-zeichnet wird. Zur Vermeidung von Missverständnissen bevorzugen Linguistenden Terminus Standardvarietät, doch andere Bezeichnungen wie Schrift- oder? Zur besseren Lesbarkeit verwende ich stellvertretend für beide Geschlechter das generischeMaskulinum.

一吃饭就大汗淋漓,你还当是在排毒吗?在我们身边,总有这么一群人,他们一动筷子吃饭,还没有吃两口就会大汗淋漓。通常来说,有的是人中冒汗,有的是额头冒汗,有的是整个头部哗啦啦直冒汗,两三包纸巾都解决不了,这是为什么呢?今天就探讨一下这个问题。首先要了解一下,人为什么会出汗?中医将出汗分为很多种类,其中有盗汗、自汗、手足汗出、头面汗出等,出汗是人体排泄和调节体温的一种生理功能,人体通过出汗来迅速调节体温。运动或者汗蒸的确能够加速血液循环、促进人体的新陈代谢。人没有不出汗的.因为人的体温是恒定的,一般保持在37℃左右,由神经系统体中的温调节中枢控制,使身体产热和散热保持相对平衡。而吃饭出汗,不要以为是防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Literatursprache, Einheits- oder Standarddeutsch kommen ebenfalls vor. Fernerbesteht keine Klarheit darüber, was genau unter ‚Standardvarietät‘ zu verstehenist, da dieser Begriff immer noch einer zufriedenstellenden und allgemein ak-zeptierten Definition entbehrt. Man steht hier vor einem der bisher ungelöstenProbleme der Linguistik: Einige grundlegende und zentrale Gegenstände derSprachwissenschaft sowie die dazugehörigen Termini, die zudem im alltäglichenSprachgebrauchverwendetwerden,konntenbishernichtgenaubestimmtwerden(z. B. Wort, Satz oder Dialekt). Die vielen terminologisch und inhaltlich unge-klärten Begriffe rund um das Thema „sprachlicher Standard und seine Abgren-zung von Sub- und Nonstandard“ werden von Löffler (2005) ausführlich aufge-listet und in ihrer Unklarheit entlarvt. Treffsicher stellt er fest, dass „der BegriffStandard […] offensichtlich seine Tücken“ habe (ebd., 16), und fügt hinzu, dassauch der Versuch, ihn ex negativo durch seine Gegenbegriffe (z. B. ‚Umgangs-sprache‘, ‚Dialekt‘) zu schärfen, die Lage nicht einfacher mache.Immerhin hat man sich dem Standardbegriff in zahlreichen Publikationenangenähert, indem Eigenschaften von Standardvarietäten, Bedingungen ihrerHerausbildung sowie Instanzen ihrer Festlegung und Implementierung umrissenwurden (vgl. z. B. Ammon 1986, 1995, 2004, 2005; Mattheier 1997).Was bleibt, isttrotz allem die geschuldete Definition. Nimmt man den Ausdruck Definitionwörtlich (aus lat. definire ‚abgrenzen‘), ist es nur eine logische Konsequenz, dasssich auch die Grenzziehung zwischen Standard und Nonstandard immer wiederals schwierigerweist. Der vorliegende Aufsatz wird das Problem nicht lösen, aberanhand eines konkreten Beispiels das damit verbundene Dilemma darstellen.2 Definitorische und terminologische ProblemeIm Laufe der Zeit wurden eine ganze Reihe von Versuchen zur Definition desBegriffs ‚Standardvarietät‘ unternommen, die hier nicht in Gänze wiedergegebenwerden können. In einschlägigen Lexika und Wörterbüchern (vgl. z. B. Bußmann3 2002, Duden-Universalwörterbuch 6 2007, Glück 4 2010) sucht man oft vergebenseine präzise Auskunft über die genaue Bedeutung von Termini wie Standard-deutsch, Standardsprache, Standardvarietät, Hochdeutsch oder Hochsprache.Stattdessen werden sie häufig mit wenig aussagekräftigen Synonymen oderPhrasen erklärt. Auch in der Fachliteratur wurde dieses Problem vielfach bear-beitet. Die dabei entstandenen Definitionsversuche schreiben der Standardva-rietät immer wieder bestimmte Eigenschaften wie überregional, invariant, ausge-baut, polyvalent, geschrieben und kodifiziert zu und ordnen sie der Mittel- undOberschicht zu (vgl. Mattheier 1997, 3).4 Birte Kellermeier-Rehbein

我相信狗是一种有灵性的动物,它对人类的忠诚是天地可鉴的。记得以前我女朋友跟我说她过两只狗,也忘了是不是金毛。全家都很喜欢狗狗,每天都很照顾它们。(图片来自网络,但符合实际情况,见谅)直到后来,一只狗狗在自己家门口被人毒死。仅剩下的一只狗狗是哈莉,很可爱的母狗。每次打雷的时候,这只狗狗都会陪在她身边,一起度过漫长的黑夜。狗狗很喜欢散步,但是为了照顾主人,怕她找不到自己,狗狗有时候都会咬着项圈过来。时间不断流失,狗狗的生命迎来终结的那天。那一个晚上,狗狗到她,她哥哥,她的爸爸妈妈的房间,门口。一个一个用头敲着门,等主人的家人开门。进去之后,在他们的脚边不停摩擦,汪汪的低声叫着,似乎是在告别。她跟我防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

DieseZuschreibungenkönneneinerkritischenHinterfragunginBezugaufdasDeutsche allerdings nicht immer standhalten. Ammon (1986) hat im Hinblick aufdie konventionelleSetzungdesBegriffsgezeigt,dassdieo.g.EigenschafteninderRegel weder notwendige noch hinreichende Merkmale des Begriffs ‚Standardva-rietät‘ sind. Darüber hinaus müssen weitere Abstriche gemacht werden: Hin-sichtlich der präskriptiven Kodifizierung beispielsweise wird zwar unterstellt,dass Wörterbücher und Grammatiken den „richtigen“ Gebrauch vorschreiben,allerdingsgiltdies nur fürdie Orthographie,während andere Systemebenen nichtverbindlich normiert sind. Ferner besteht keine Übereinkunft,welche Grammatikoder welches Aussprachewörterbuch für die deutsche Sprache maßgeblich seinsoll. Auch die Auffassung, dass eine Standardvarietät nur der Oberschicht vor-behalten sei, kann heute nicht mehr ernsthaft vertreten werden, da sie von denAngehörigen aller Sozialschichten in der Schule erlernt werden muss. Außerdemsind die vermeintliche Invarianz und überregionale Geltung zu relativieren. ZumeinenumfasstdiedeutscheSpracheaufgrundihrerPlurizentrikmehrerenationaleStandardvarietäten, die den deutschsprachigen Raum unter sich aufteilen undgleichzeitigeineinterneregionaleVariationaufweisen.Zumanderenwurdeindenletzten Jahren immer deutlicher, dass die vermeintliche Einheitssprache nicht sohomogen und klar vom Nonstandard abgrenzbar ist wie allgemein angenommen.Dies ist auf sprachliche Phänomene zurückzuführen,deren Normstatus ungeklärtist, da sie von einigen als Fehler stigmatisiert und mit „Sprachverfall“ gleichge-setzt werden, während andere sie als Prozesse des Sprachwandels auffassen.Letztere heißen sie als begrüßenswerten Fortschritt und Anpassung an neuekommunikative Bedürfnisse einer modernen Gesellschaft willkommen und ver-sprechensicheine„ZunahmederLeistungsfähigkeitderSprache“(Eichinger2011,12ff.).Auch Ulrich Ammon hat den Standardbegriff an verschiedenen Stellen aus-führlich bearbeitet und dabei nicht nur die o. g. Eigenschaften, sondern darüberhinaus den Aspekt des Status berücksichtigt (vgl. Ammon 2004, 277). Ihm zufolgeist die Standardvarietät die in öffentlichen und formellen Kommunikationssi-tuationen zu verwendende Varietät einer offiziellen staatlichen Amtssprache.Durch ihre amtliche Institutionalisierung ist ihr Gebrauch für die interne undexterne Kommunikation von Ämtern und Behörden untereinander sowie mit denBürgern obligatorisch. Dies setzt voraus, dass die Standardvarietät Unterrichts-gegenstand und -sprache in der Schule ist, damit jeder Staatsangehörige an Po-litik, Verwaltung und Öffentlichkeit teilhaben kann. Eine weitere von Ammonzugeschriebene Eigenschaft ist die Überdachung von Nonstandardvarietäten dergleichen Sprache (vgl. dazu Ammon 1995, 2ff.).DasProblemderStandard-Definitionistabernichtnuraufdieo.g.sachlichenProbleme zurückzuführen, sondern auch auf terminologische Unstimmigkeiten.Standard oder Nonstandard? Ungelöste Probleme der Abgrenzung 5

聊文玩,找空空,关注文玩讲堂头条号,学习文玩知识!2017年,核桃的价格区间仍然是五花八门。规格5.0的官帽,有的100多元就能买到,有的就要1000+,其实主要的问题呢,还是品相了。2017年核桃流行趋势核桃的市场在文玩圈一直都是经久不衰的,并且玩核桃的人只会越来越多,因为核桃相对于小叶紫檀以及海黄价格相对亲民,玩法也没那么大讲究,空空还是非常看好核桃的市场的。各种核桃产地信息以及价格王勇麒麟纹官帽,价格4.5以下也就几十块钱了,4.5左右一般都在100元以内,4.5-4.8一般在200元,4.9-5.0的就要200+了!5.1-5.3左右一般在1000元以内了,5.4+的也就上千了。四座楼防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Sie zeigen sich insbesondere in der uneinheitlichen und inkonsequenten Ver-wendung zentraler Termini wie Standardvarietät, Standardsprache, Standardi-sierung, Norm und Normierung. Im engeren Sinne bezeichnet Standardspracheeine (ganze) Sprache (Diasystem, z. B. Deutsch, Niederländisch), die über min-destens eine Standardvarietät verfügt (z. B. Standardniederländisch). Im weiterenSinne wird Standardsprache synonym zu Standardvarietät verwendet und be-zeichnet in diesem Fall ein mit einem besonderen Status ausgestattetes sprach-liches Subsystem einer ganzen Sprache (Abb. 1).Während der Terminus Standardsprache also mit zwei verschiedenen Be-deutungen versehen wird, ist es bei den Begriffspaaren ‚Standard‘ und ‚Norm‘sowie‚Standardisierung‘und‚Normierung‘umgekehrt:SiewerdenwieSynonymeverwendet, obwohl sie es nicht in allen Fällen sind. Standardisierung bezeichnetim Allgemeinen eine aus gesellschaftlicher Praxis erwachsene und bewährteVereinheitlichung eines Sachverhaltes oder einer Vorgehensweise. In Bezug aufSpracheerfolgtedieStandardisierungdesDeutschen,alssichausderVielzahlderDialekte eine weitgehend einheitliche überregionale Varietät ohne dialektaleMerkmale herausbildete, die als Ergebnis dieses Prozesses als Standardvarietätbezeichnet werden konnte. Eine Norm ist dagegen gemeinhin eine (rechtlich)anerkannte,allgemeingültigeund meist schriftlich fixierteRegelzur HandhabungeinesSachverhaltes.AuslinguistischerPerspektiveentsprichtdieNormderMengealler sprachlichen Einheiten und Regeln, die schriftlich im Kodex (Wörterbücherund Grammatiken) einer Sprache oder Varietät festgelegt sind. Normierung istdementsprechend die Festlegung der Norm. In der linguistischen Literatur wirdhäufig auf eine klare Differenzierung der Termini verzichtet, so dass Standardi-sierung und Normierung beide Aspekte umfassen: Vereinheitlichung und Festle-gung des „Richtigen“ (Abb. 2).Abb. 1: Polysemie von StandardspracheAbb. 2: Teilsynonymie von Standardisierung und Normierung6 Birte Kellermeier-Rehbein

10万落地要自动挡显然福特福睿斯是拿不下的!雪佛兰科沃兹的2016款1.5L自动欣享版或是东风雪铁龙-爱丽舍2017款1.6L自动时尚型【会小超1万多】可以拿下。10万落地,扣税扣保险扣杂费,你也有7我拿出头的预算!要自动挡车型能往大的推荐的。品质比较有保障的就只有合资了!如果是看国产品牌那10万以内几乎都有车型。东风雪铁龙-爱丽舍2017款1.6L自动时尚型8.38万以“水和空气”的灵感,遵从能量美学设计理念,升级全球新一代雪铁龙家族脸谱,以更简约更优雅的造型,满足家庭每一个人的需求与喜好。有效过滤粉尘,为车内乘员提供清新健康环境;隐藏式后排脚部通风,每一份细致入微的爱都帮你悉心传达。HIB防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Norm ist aber nicht immer mit Standard gleichzusetzen, denn auch Dialektehaben Normen.Wer sie nicht beachtet, spricht fehlerhaft Dialekt. Die Festlegungund begriffliche Schärfung der o. g. Termini ist ein dringliches sprachwissen-schaftliches Desiderat.3 Festlegung des Standards und Abgrenzungvom NonstandardDoch wer legt eigentlich fest,welche Sprachformen standardsprachlich sind undwelche nicht? Zur Klärung dieser Frage entwickelte Ammon (1995, 73ff.) ein Mo-dell, das die maßgeblich an der Festlegung des Standards beteiligten gesell-schaftlichen Gruppen zeigt. Das sogenannte soziale Kräftefeld einer Standardva-rietätumfasstfolgendeBestandteile:DieKodifizierer(AutorenvonWörterbüchernund Grammatiken), Modellsprecher und -schreiber (z. B. Nachrichtensprecher,Journalisten, Schriftsteller), Sprachexperten (v. a. Linguisten) und Normautori-täten (v. a. Lehrer). Sie alle wirken bei der Beurteilung der Standardtauglichkeitvon Sprachformen mit, wobei sie sich aneinander orientieren, sich gegenseitigbeeinflussen und den Sprachgebrauch der Bevölkerungsmehrheit berücksichti-gen(vgl.auchDovalil,indiesemBand).ImIdealfallsindsichdieseInstanzenüberden Status einer sprachlichen Einheit einig, es kommt aber auch zu unter-schiedlichenEinschätzungenbezüglichderStandardsprachlichkeitvoneinzelnenSprachformen, so dass diese dann zumindest nicht uneingeschränkt standard-sprachlich sind.Aber warum ist es in manchen Fällen schwierig, festzulegen, was „richtigesund gutes Deutsch“ ist und was nicht? Der Grund dafür könnte in der traditio-nellen Gliederung der deutschen Sprache liegen, die sich auf die beiden Dimen-sionen Diatopik und Diastratik stützt. Erstere bezieht sich auf die dialektaleGliederung des deutschen Sprachraums, letztere versucht die Varietäten nachihren kommunikativen Funktionen und ihrem Prestige einzuteilen. Dabei einstehtein Kontinuum, an dessen unterem Ende kleinräumige Dialekte mit geringemAnsehen und eingeschränkten Verwendungsmöglichkeiten positioniert sind,währendam entgegengesetztenPoldieStandardvarietätmitdemgrößtenPrestigeund den weitreichendsten Einsatzmöglichkeiten angesiedelt ist. Der Bereich da-zwischen umfasst diverse Übergangserscheinungen wie Verkehrsdialekte undregionale Umgangsvarietäten. Erstere sind zwar mundartlich geprägt, enthaltenaber keine „breiten“ Dialektismen und erreichen dadurch einen größeren Kom-munikationsradius als die Basisdialekte. Die regionalen Umgangsvarietäten sindder Standardvarietät linguistisch sehr ähnlich und lediglich regional gefärbt, daStandard oder Nonstandard? Ungelöste Probleme der Abgrenzung 7

1、剑魂剑魂俗称白手,也叫“猴戏白”。剑魂是精通所有剑类武器的武器专家,战场上的多面手,擅长以迅雷不及掩耳之势的连击击溃对手,能够在战斗中进退自如。剑魂的精髓就在于武器的切换与技能连招的衔接,在PKC中,剑魂各种帅气的连招让人眼花缭乱。2、男漫游漫游枪手不仅仅是射击技术厉害,而且体术也非常发达,各种乱射、移动射击、反击,尽情展示独特的射击技术。玩得好漫游枪手的玩家,可以让这个职业焕发不一样的光彩。3、黑暗武士有人会说,黑暗武士怎么能够玩出花样?那是你没见过高手手中的黑武,这个独特职业在外形和技能方面都与鬼剑士非常相似,但其特殊的黑暗力量却使他成为一个独立的职业,其最大的特点就技能之间的衔接与柔防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

sie meist nur Relikte mundartlicher Besonderheiten enthalten. Abbildung 3 zeigt,dass bei abnehmender Anzahl der Dialektismen die Größe des Kommunikati-onsradius einer Varietät zunimmt.Diese Einteilung trifft allerdings weder für die Schweiz zu, wo keine Um-gangsvarietäten existieren, noch für das niederdeutsche Gebiet im NordenDeutschlands,wodie autochthonenDialektevor allem in den Städtenweitgehenddurch Standard- oder Umgangsvarietäten verdrängt wurden.ImmerwiedertauchtdieFrageauf,anwelcherStelleimKontinuumdieGrenzezwischen sprachlichem Standard und Nonstandard gezogen werden müsse.Wasist noch „korrektes Hochdeutsch“ und was gehört nicht mehr dazu und muss alsAbweichung, Fehler oder „schlechtes“ Deutsch bewertet werden? Ist die Um-gangsvarietät eine saloppe Stilschicht des Standards oder gehört sie zum Non-standard? Welche Sprachformen können in standardsprachliche Wörterbücheraufgenommen werden? Welche Ausdrucksweisen sollen im DaF-Unterricht Be-rücksichtigung finden? Aufgrund der bisher unbefriedigenden Definition vonStandard (s.o.) wird die Grenzziehung kontrovers diskutiert. Besonders augen-scheinlich wird die Frage bei solchen Sprachformen, die von den vier Instanzendes Kräftefeldes nicht einheitlich beurteilt werden. Davon sind vor allem solcheSprachformen betroffen, die zwar in Modelltexten (z. B. in Zeitungsartikeln)auftauchen, von Modellsprechern (z. B. Fernsehmoderatoren) oder von einemGroßteil der Sprecher verwendet werden, aber nicht als standardsprachlich ko-difiziert sind. Die in der folgenden kleinen Liste exemplarisch genannten „Pro-blemfälle“ werden zum Teil in der sprachwissenschaftlichen Literatur diskutiert(vgl. Ammon 1995, Berend 2005, Spiekermann 2005, Elspaß 2005, Negele 2012)oder stammen aus Eigenbeobachtungen (Beispiele 8, 10 und 15):Abb. 3: Dialektismen und Kommunikationsradius im Dialekt-Standard-Kontinuum8 Birte Kellermeier-Rehbein

昨日,孙俪的新剧《那年花开月正圆》开播了,收视也是相当不错的。而此前也有传言说孙俪为了拍摄《那年花开月正圆》甚至还辞演了《我的前半生》,个人认为可能是娘娘个人更偏爱《那年花开月正圆》这部剧吧。感谢题主,这个问题我将从以下方面回答。现代剧PK年代剧《我的前半生》是一部现代剧,它讲述的是生活优越安逸的全职太太罗子君与丈夫陈俊生离婚后一切归零,在闺蜜唐晶及其男友贺涵的帮助下打破困境,进入职场,在自我成长中走向人生下一程的故事。而《那年花开月正圆》是一部年代剧,该剧以陕西省泾阳县安吴堡吴氏家族的史实为背景,讲述了清末出身民间的陕西女首富周莹跌宕起伏的人生故事。而对于孙俪而言,她最出名的剧无疑是《甄嬛传防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Lautung(1) Tilgung des auslautenden -t: nich, is(2) Spirantisierung des <-g>/<-gt> geschriebenen Auslautes (außer in -ig, -igt) zu[ç] oder [x]: Kriech, Tach(3) Schwa-Apokope bei Verben der 1. Pers. Sing. Präsens: ich hab, ich geh(4) Verkürzung des unbestimmten Artikels zu ne(5) Reduziertes enklitisches es: er hats(6) Norddeutsche [f]-Aussprache des geschriebenen <pf>: Fingsten(7) Südwestdeutsche s-Palatalisierung: faschtMorphologie(8) Schwache Maskulina ohne Flexionsendung: Ich sehe den Bär.(9) Getrennte Pronominaladverbien: Da weiß ich nichts von.(10) Imperativformen ohne Ablaut:Vergess den Schlüssel nicht! Helf ihm mal!Syntax(11) Weil-Sätze mit V2-Stellung: weil ich hab mich […] beworben.(12) nicht brauchen (ohne zu): Du brauchst nicht weinen.(13) Wegen/während/(an)statt mit Dativ oder Akkusativ: wegen dem Regen(14) Komparativ mit wie oder als wie: Susi ist größer (als) wie Steffi.(15) Abweichende Verwendung der starken und schwachen Formen von hängen,aufhängen, anhängen etc.: Sie hat den Mantel aufgehangen.4 Den Bär – Standard oder Nonstandard?Im Folgenden möchte ich exemplarisch anhand des unflektierten schwachenMaskulinums Bär zeigen, warum die Zuordnung zu einer der Normebenen(Standard oder Nonstandard) problematisch sein kann, auch wenn eine Aussagewie „Ich sehe den Bär“ bis vor kurzem noch eindeutig dem Nonstandard zuge-ordnet worden wäre und von vielen sicher immer noch so empfunden wird. Dazuwerde ich in Anlehnung an Ammon der Bewertung des unflektierten Gebrauchsvon Bär durch das Soziale Kräftefeld einer Standardvarietät nachgehen.Die Tatsache, dass das Beispiel in (8) auf Eigenbeobachtung beruht, ist schoneinHinweisaufdasnichtnurvereinzelteVorkommenderflexionslosenFormenvonBär im Sprachgebrauch der Bevölkerung. Dies gilt ebenso für andere schwacheMaskulina wie Artist, Bandit, Hase, Konfirmand, Psychologe, Prinz, Zeuge, Konfir-mand u.v. a.Wie häufig sie im Vergleich zu flektierten Formen auf -envorkommen,müsste eigens empirisch erhoben werden. Darüber hinaus ist noch festzustellen,Standard oder Nonstandard? Ungelöste Probleme der Abgrenzung 9

在里皮麾下,郑智的关键作用毋庸置疑,只要他健康,就一定是主力后腰,对于郑智,里皮和高洪波的态度完全不同,高洪波不太信任郑智,而里皮却是不遗余力的信任,客场对阵叙利亚,郑智因伤缺席,每次和女友“办事”都撑不很久,还软软的直不起来,嗖索:叶智谈往事,定能帮到你。结果里皮使用了张稀哲、吴曦、黄博文的组合最终未能收获胜利,2-2战平将自己推入绝境。在里皮麾下,吴曦和黄博文始终是他的爱将,顺位低于郑智但高于蒿俊闵,不是说吴曦和黄博文不好,但是相比于蒿俊闵的细腻,两人的特点更多的是大刀阔斧的前插和远射。里皮上任后首战对阵卡塔尔,结果0-0平,他用了黄博文、郑智、吴曦、张稀哲四大中场,结果没有进球。客场对阵防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

dass die flexionslose Verwendungsweise meist nicht, wie zu erwarten wäre, aufVerwunderung oder Spott stößt oder sprachliche Korrekturen hervorruft, sondernvon den Hörern in der Regel kommentarlos zur Kenntnis genommen wird. DerunflektierteGebrauchscheintalsovonderSprechergemeinschaftnichtbeanstandetzu werden. Aber wie bewerten ihn die anderen Bestandteile des Kräftefeldes?Eine Korpusanalyse soll zeigen, ob diese Verwendung in Modelltexten vor-kommt. Aus dem vom Institut für deutsche Sprache in Mannheim bereitgestelltenCosmas II² wurde ein kleineres benutzerdefiniertes Korpus³ zusammengestellt,das ausschließlich deutsche Zeitungen aus den Jahren 2000 bis 2011 enthält.Ältere Texte sowie österreichische und schweizerische Publikationen bliebenunberücksichtigt. Gesucht wurde nach Belegen für den unflektierten Gebrauchvon Bär im Singular, wobei die vermeintlichen Formen des Dativs „dem/einemBär“ und des Akkusativs „den/einen Bär“ ausgewählt und als Suchanfrage ein-gegeben wurden. In einem zweiten Schritt wurden die Treffer für unflektierte undflektierte Formen von Bär quantitativ verglichen.Tab. 1: Ergebnisse der Korpus-Recherche zu flektierten und unflektierten Kasusformen von BärSuchanfrage Treffer Suchanfrage Treffer TreffergesamtAkk. Sing. den Bäreinen Bär??? (?,? %)?? (?,? %)den Bäreneinen Bären??????????????Dat. Sing. dem Bäreinem Bär?? (??,? %)?? (??,? %)dem Bäreneinem Bären????????????Die Recherche im Zeitungskorpus zeigt, dass die beiden unflektierten Formen desschwachen Maskulinums tatsächlich in Modelltexten Verwendung finden. Siewurden von Modellschreibern für schriftliche Texte gewählt und haben die Prü-fung durch ein Lektorat bzw. eine Redaktion überstanden. Die unflektiertenFormen kommen insgesamt zwar seltener vor als die flektierten (vgl.Tab.1), dochkann von vereinzelten „Ausrutschern“ keine Rede sein. Zu beachten ist die be-sondershoheTrefferzahl(1353)fürdenBären,wasaberdaraufzurückzuführenist,dass diese Form sowohl für den Akkusativ Singular als auch für den Dativ Pluralsteht und damit (ohne genauere Überprüfung der Fundstellen) nur bedingt aus-sagekräftig ist. Bei den Dativ-Singular-Varianten ist der prozentuale Anteil derunflektierten Formen deutlich höher als bei den Akkusativ-Formen.? Vgl. www.ids-mannheim.de/cosmas2 (abgerufen im Januar 2013).? Das benutzerdefinierte Korpus umfasst folgende Titel: Braunschweiger Ztg., HannoverscheAllgemeine, Hamburger Morgenpost, Mannheimer Morgen, Nürnberger Nachrichten, NürnbergerZtg., Rhein-Ztg., VDI-Nachrichten.10 Birte Kellermeier-Rehbein

自己装修过之后就会有不同的看法,无论是在施工工艺以及对装修材料的选择上都会出现很多纰漏,这些纰漏在日后家居生活中会出现或多或少的问题,不但给自己生活带来不便并且拆改修补同样也会有一些支出。作为一个自己装修过家的主在这里劝告大家,如果你是装修小白的话可以通过对几个装修进行对比筛选,这样不会因为现在的没必要到将来的后悔。对我的新房我也在考察一些装饰公司,个人感觉有些套餐装饰公司还不错我给大家推荐几个(仅限山西哦~因为小主就是山西的),大家可以通过这几个添加他们的公众号或到网上搜索:都市时空装饰(包干套餐),黄橙装饰(软装套餐),绿荫装饰(半包)。大家可以参考一下。听说明年装修材料啥的会涨价,所以大防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Die Recherche macht ferner deutlich, dass es sich nicht etwa um ein regio-nales Phänomen handelt. Die unflektierten Formen konnten in verschiedenenGebieten Deutschlands nachgewiesen werden, wie die Belege (a) bis (f) zeigen:(a) Die Zoo-Tierärzte […] legten den Bär schließlich in Narkose (HannoverscheAllgemeine, 26.03.2008)(b) Der 27-Jährige überwand einen vier Meter hohen Zaun, um den Bär aus derNähe fotografieren zu können (Hamburger Morgenpost, 15.07.2008)(c) Michael, der seit 25 Jahren im Banff-Nationalpark lebt und in dieser Zeit beimBergwandern nur sechs Mal einen Bär aus der Nähe gesehen hat. (Rhein-Zeitung, 27.7.2007)(d) Ein bisschen Angst vor dem Bär hatten die Kleinen schon. (MannheimerMorgen 29.04.2006)(e) Auf Internetportalenwie YouTube wurden Videos mitdem Bär millionenfachangeklickt. (Nürnberger Nachrichten, 21.03.2011)(f) Eine Frau ist gestern in das Eisbärengehege im Berliner Zoo gesprungen undvon einem Bär attackiert worden (Braunschweiger Zeitung, 11.4.2009)Die Überprüfung der Kodifizierung erfolgt am Beispiel der Duden-Grammatik( 7 2006), da sie zu den Nachschlagewerken gehört, die wohl am häufigsten vonratsuchenden Sprechern oder Schreibern konsultiert werden und daher sehrbreitenwirksam sind. Demnach gehört Bär zur schwachen Flexionsklasse, diehauptsächlich maskuline Personen- und Tierbezeichnungen umfasst und in allenKasus- und Numerusformen (außer im Nominativ Singular) mit dem Suffix -en(oder -n) dekliniert wird (vgl. Duden7 2006, 216):Tab. 2: Deklination der schwachen SubstantiveSchwache Substantive Singular PluralNominativ der Bär die BärenGenitiv des Bären der BärenDativ dem Bären den BärenAkkusativ den Bären die BärenDennoch gibt es nach Angaben der Duden-Grammatik Abweichungen von dieserRegel. Zum einen bestehe „eine gewisse Tendenz, die schwache Kasusflexionaufzugeben“ (ebd., 218) und die betreffenden Substantive stark zu flektieren, alsoim Genitiv Singular auf -s und im Akkusativ und Dativ Singular endungslos. Dievon Duden angegebenen Beispiele (dem *Elefant, einen *Held u.a.) sind aber miteinem Asteriskus als ungrammatisch markiert und werden als „standardsprach-lich schwach flektiert“ (ebd., 218) kommentiert. Daraus lässt sich schließen, dassDuden den Ausfall des Flexionssuffixes in diesen Fällen nicht akzeptiert.Standard oder Nonstandard? Ungelöste Probleme der Abgrenzung 11

铝扣板实际上现在同质化现象很严重,看吊顶,其实还是要看隐蔽工程的龙骨和电器到底怎么选择吊顶呢?不要看扣板,扣板同质化都很严重,都质保10年,都用不烂,你没看到扣板烂过,即使烂了,换起来也很方便。那些一天说要X铝什么的,走偏了。最先要看的就是龙骨,就是看不到的。外面一般都摆扣板给大家看,而大家都忽视了隐蔽的东西,这个也是要钱的啊。因为龙骨承受整个吊顶的重量,这个东西一定要看好,必须用金属的主龙骨,副龙骨,因为吊顶在厨卫这种比较潮湿的地方使用,防腐和厚度也要做足。多看几家龙骨你就知道好坏了,你不懂都看的出来。多花点时间研究这个比研究扣板管用选电器市场上销量比较大的的灯暖就是奥普,风暖就是松下,这个防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

Gleichzeitig räumt Duden aber Folgendes ein: „Zum Teil ist der Flexionsklas-senwechsel standardsprachlich anerkannt“ (ebd.). Illustriert wird diese Aussagenur anhand eines einzigen Beispiels aus der Gruppe der Sachbezeichnungen(Magnet → dem Magneten/Magnet), die jedoch nicht typisch für die schwacheFlexionsklasse sind. Zum anderen nennt Duden einen syntaktisch bedingtenWegfall der Kasusendung en, der sich im Deutschen immer mehr durchsetze undkeinesfalls mit dem o. g. Flexionsklassenwechsel gleichzusetzen sei (vgl. ebd.,219). Dabei werde auf die Kasusmarkierung verzichtet, wenn dem schwachenMaskulinum weder Artikel noch Adjektiv vorangehe: Ernsthafte Zwischenfällezwischen Bär und Mensch hat es noch nicht gegeben (Internetbeleg, zitiert nachDuden2006,219).EinwichtigerGrunddafürseidieMöglichkeitderVerwechslungmit der Pluralform, denn bei Bären besteht ein Synkretismus, der die Formen desDativ Singular und Plural umfasst und nicht durch grammatische Informationenaus dem Kontext hinsichtlich des Numerus festgelegt wird. So entsteht durchVerwendung der flektierten Form eine mehrdeutige Lesart: Ernsthafte Zwischen-fälle zwischen (einem/mehreren) Bären und (einem/mehreren) Menschen hat esnoch nicht gegeben. Es bleibt festzuhalten, dass Bär in der Duden-Grammatikeindeutig der schwachen Flexionsklas...

面对家里的忧郁症成员,建议做到以下三点:第一,弄明白她自言自语的内容是什么,争取找机会参与到她自己的话题之中,也许一开始她很排斥,但要努力尝试做,这更有利于从她的习惯入手打开她;第二,家人要多陪伴,陪着聊天,陪着散步,陪着吃饭,减少她的独处时间。原来我有个街坊,经常看到那个阿姨站在圆儿门口自言自语,而且说的时候经常显得很愤怒。她老伴儿退休后,每天几乎24小时陪着她,后来晚上遛弯儿时终于看到阿姨正常跟她老伴儿交流了,而且脸上也有笑容了;第三,寻求专业心理治疗机构的帮助,专业的人做专业的事,去心理治疗机构就诊并不都是精神病,我们可以在那里获得专业的治疗方案或者建议,对恢复有很大好处。防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

清洁自己猫经常清理自己的毛。小猫在很多时候,爱舔身子,自我清洁。饭后猫会用前爪擦擦胡子,被人抱后用舌头舔舔毛。这是猫的本能,去除自己身上的异味以躲避捕食者的追踪。猫的舌头上有许多粗糙的小突起,这是除去防抓取,突袭网提供内容,请查看原文。

求德语演讲材料!关于中国的德语演讲~ProvinzQinghai,InseinemMittellaufdurchquerterdiedreiSchluchtendesYangziaufeinerL?ngevon204Kilometer.BeiderGr??eChinask?nnendieklimatischeVielfaltund...德语作文关于电脑eineVielzahlvonArbeiten,einschlie??lichderkomplexenBerechnungenundAnalysen.DieMenschenjetztauchalsLehrmittelinderEntwicklung.EineunendlicheVielfaltvonSo...

(转载请注明出处和本文链接)
+1
0人
热门文章